2008年10月26日 星期日

To learn, it is necessary to unlearn.

     My partner often teases me about my corrupt Chinese syntax. To achieve my aspiration of becoming a good translator, I have to better myself in this regard. So I asked a well-read teacher of Mandarin Chinese for advice. 
     The book she recommended me to read lists quite a few pitfalls to avoid in the writing/speaking of Chinese. And the author advocates for every Chinese speaker to refrain from using bad, westernized (or more specifically, englishized) sentences.
     As much as I agree with his insights on the distinction between good and bad Chinese sentences, I found his advocated move contrary to my academic training. The study of linguistics has pursuaded me that language has its own life and evolves with time, which is also why there is a common hail for a descriptive grammar among linguists.
     So it seems if I want to get a better command at Chinese syntax, it's necessary for me to unlearn a bit and get closer to this prescriptive stance.

1 則留言:

lihsin 提到...

I think "unlearn" can be translated as "逆學習" or "反學習" here. Though "逆學習" usually reflects the word "anti", "逆" is still proper referring the meaning.

Been there or going there...

  1. Kyoto, Japan
  2. London, UK
  3. Florence, Italy