2008年10月29日 星期三

利用一堂課玩詩


前天的文章寫到教書時曾經和全班學生利用一堂課集體創作一首詩,結果昨天整理文件的時候發現這件事還有一點沒交代完的細節。

其實當時我還給了另一個翻譯的作業,請學生把我們自己寫的這首詩翻譯成中文。當初的想法是,希望透過這個過程,確定學生真的瞭解自己在寫什麼,而不是胡亂玩文字遊戲,結果有些學生翻出來的成果出乎意料的好。以下是我覺得譯得最好的一個,他是當時班上的學藝股長,班服的圖也是他設計的。



                                                           重生
                                                     
                                                 抹殺愛情
                                                 奠基妒忌
                                                 絕望的假面是希冀
                                                 覬覦天堂裡的悲悽

                                                                               譯者:李榮傑

沒有留言:

Been there or going there...

  1. Kyoto, Japan
  2. London, UK
  3. Florence, Italy