2008年10月30日 星期四

如何拒絕賤價出售


在 Avery 版上看到有關翻譯稿費的文章 (領稿費像中樂透),覺得心有戚戚焉,也想分享一下自己被翻譯社摧殘的經驗。

2007 年 4 月我正式成為專職譯者後,剛開始只接兩三間翻譯社的案子,其中一家號稱是台灣數一數二的大公司,年終時甚至會邀請譯者參與公司的尾牙。通過這家公司試譯時,我可以說是欣喜若狂,因為覺得自己受到肯定,也表示自己雖然沒有受過完整的翻譯訓練,或許也可以靠做中學,逐漸成為行內人。但收到該公司人資部門的譯費通知時,我可以說是跌破眼鏡,依這家公司的規定,所有新進譯者的譯費都是從一字 NTD0.6 開始算起,然後視翻譯品質每半年調整一次價格。

我雖然極不情願,但也嘗試配合,因為相信合作開始後可以透過我的譯文品質說服他們我絕對「物超所值」。半年過去了,我殷殷期盼的調薪時間到了,沒想到竟然由 NTD0.6 調成 NTD0.65!看到人資部門寄來的信件時我真的是絕望透了,心想,根據這家公司的內部審稿單看來,我的譯文並不差,為什麼就是得用這樣的價格來壓榨譯者呢?

我拿出一份法律文件的譯稿仔細閱讀,發現審稿後的英文和我的譯文幾乎沒有差幾個字,審稿單的各項評分指標我都拿到 95,最後的評語是:「Good translation,謝謝你的譯文,希望儘快有案子可以再找你合作:)」。於是我決定為自己爭取合理的譯費,可惜結果還是令人失望了。

與 PM 議價不成後,我決定暫停和這家公司的合作,並且告訴他們我的底線,除非他們願意調整到我可以接受的範圍,否則我會優先接別家公司的案子。剛開始作這個決定時,其實是有點擔心的,擔心之後的案源、案量不穩定,但後來的事實證明,這個選擇才是明智之舉。停止接這家公司的案子後,我反而有時間開發價格比較好的客戶,月收入也大幅增加 (數萬元)。我很高興自己作了這個決定,也希望譯者朋友們可以有尊嚴地拒絕賤價出售自己的文字。


1 則留言:

Lee & Huang 提到...

這個標題很棒,其實翻譯並不「賤」(這裡的賤,是取古代士農工商照排下來所指的階級低下),怎麼說也是一份文化工作,只因為台灣社會對翻譯缺乏尊重,所以造就市場缺憾,翻譯人員倒不能先洩了氣。

Been there or going there...

  1. Kyoto, Japan
  2. London, UK
  3. Florence, Italy