2007年12月3日 星期一

貝武夫一片的翻譯

週末時跟前同事去看了 "貝武夫︰北海的詛咒",因為以前文學課沒有好好認真讀,所以去看之前完全不知道劇情(其實這也是會想去看的原因,覺得英語系畢業的人沒讀過這個故事,也應該看看電影)。整齣劇的呈現方式是很動畫的,讓人感覺像在打電動玩具,所以建議容易頭暈的人看的時候要小心。

片中的翻譯感覺很流暢,但我總覺得譯者針對一個地方的處理,稍微太過熱心了。那就是他/她太早把詛咒的關鍵產生原因透漏出來了,其實原來的台詞只以預示 (foreshadowing) 的方式暗示讀者,一直到最後火龍留給 Beowulf 的口訊 "Sins of the Father" 其實也沒有真正的把原因講出來,而這應是閱讀文學作品或欣賞電影很重要的一個部份,所以有點可惜。

我想譯者的用意是希望能讓觀眾更瞭解劇情,但其實她/他的擔心是多餘的,因為整個故事的情節已經相當完整,觀眾不至於愚昧到得不出正確的推論;不過也可能是他/她擔心自己的翻譯造成了觀眾欣賞影片的障礙吧,所以與其冒險而使觀眾看不懂故事,不如先撇清責任再說。

沒有留言:

Been there or going there...

  1. Kyoto, Japan
  2. London, UK
  3. Florence, Italy